John 8:29

Stephanus(i) 29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
Tregelles(i) 29 καὶ ὁ πέμψας με, μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
Nestle(i) 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
SBLGNT(i) 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
f35(i) 29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-ASM μονον Alone G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε Always G4160 V-PAI-1S ποιω Do G3588 T-APN τα Thes G701 A-APN αρεστα Pleasing G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Clementine_Vulgate(i) 29 { et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.}
WestSaxon990(i) 29 & se ðe me sende is mid me. & he ne forlæt me anne forþam þe ic wyrce symble þa þing þe him synt gecweme.
WestSaxon1175(i) 29 & se þe me sente ys mid me. & he ne for-læt me ane. for-þan þe ich werche symble þa þing þe hym synde to ge-cweme.
Wycliffe(i) 29 And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym.
Tyndale(i) 29 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
Coverdale(i) 29 And he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him.
MSTC(i) 29 And he that sent me is with me. The father hath not left me alone; For I do always those things that please him."
Matthew(i) 29 and he that sente me, is with me. The father hath not left me alone, for I do alwayes those thynges, that please him.
Great(i) 29 and he that sent me, is wt me. The father hath not lefte me alone, for I do all wayes those thinges that please him.
Geneva(i) 29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
Bishops(i) 29 And he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him
DouayRheims(i) 29 And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
KJV(i) 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
KJV_Cambridge(i) 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Mace(i) 29 he that sent me, is with me: the father hath not left me alone, for I always do what is agreeable to him.
Whiston(i) 29 And he that sent me, is with me: He hath not left me alone: for I do always those things that please him.
Wesley(i) 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
Worsley(i) 29 And He that sent me, is with me: the Father hath not left me alone; for I always do the things that are pleasing to Him.
Haweis(i) 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; because I always do the things acceptable to him.
Thomson(i) 29 He indeed who sent me is with me. The Father hath not left me alone, because I do always the things which are pleasing to him.
Webster(i) 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Living_Oracles(i) 29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
Etheridge(i) 29 And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
Murdock(i) 29 And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
Sawyer(i) 29 and he having sent me is with me, he has not left me alone, for I always do the things which please him.
Diaglott(i) 29 and he having sent me, with me is; not left me alone the Father, because I the things pleasing to him do always.
ABU(i) 29 And he who sent me is with me. He has not left me alone; because I do always the things that please him.
Anderson(i) 29 And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
Noyes(i) 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
YLT(i) 29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
JuliaSmith(i) 29 And he having sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always things pleasing to him.
Darby(i) 29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
ERV(i) 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
ASV(i) 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.}
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he that sent me is with me, he hath not left me alone, for I do always the things that are pleasing to him.
Rotherham(i) 29 And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do.
Twentieth_Century(i) 29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him."
Godbey(i) 29 Truly the One having sent me is with me; He has not left me alone; because I always do those things which are pleasing to Him.
WNT(i) 29 And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."
Worrell(i) 29 And He Who sent Me is with Me. He hath not left Me alone; because I am always doing the things that please Him."
Moffatt(i) 29 He who sent me is at my side; he has not left me alone; for I always do what pleases him."
Goodspeed(i) 29 And he who has sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
Riverside(i) 29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
MNT(i) 29 "and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
Lamsa(i) 29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him.
CLV(i) 29 And He Who sends Me is with Me. He does not leave Me alone, for what is pleasing to Him am I doing always."
Williams(i) 29 Yes, He who sent me is ever with me; I am not alone, because I always practice what pleases Him."
BBE(i) 29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
MKJV(i) 29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him.
LITV(i) 29 And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
ECB(i) 29 and he who sent me is with me: the Father forsakes me not alone; for I always do what pleases him.
AUV(i) 29 And God, who sent me, is with me; He has not left me alone, because I always do what is pleasing to Him.”
ACV(i) 29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
Common(i) 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
WEB(i) 29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
NHEB(i) 29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
AKJV(i) 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
KJC(i) 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
KJ2000(i) 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
UKJV(i) 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
RKJNT(i) 29 And he who sent me is with me: the Father has not left me alone; for I always do those things that please him.
TKJU(i) 29 And He that sent Me is with Me: The Father has not left Me alone; for I always do those things that please Him."
RYLT(i) 29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
EJ2000(i) 29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
CAB(i) 29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."
WPNT(i) 29 And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.”
JMNT(i) 29 "And further, the One sending Me is constantly (or: continuously exists being) with Me. He does not leave Me alone (or: He did not send Me off alone; He does not let Me go away alone; He does not divorce or abandon Me). For this reason I Myself am always constantly doing the things pleasing to Him (or: making pleasing things by Him; performing and producing the acceptable things in Him)."
NSB(i) 29 »He sent me and is with me. He has not left me alone. I always do the things that are pleasing to him!«
ISV(i) 29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone, because I always do what pleases him.”
LEB(i) 29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him."
BGB(i) 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.”
BIB(i) 29 καὶ (And) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is); οὐκ (not) ἀφῆκέν (He has left) με (Me) μόνον (alone), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τὰ (the things) ἀρεστὰ (pleasing) αὐτῷ (to Him) ποιῶ (do) πάντοτε (always).”
BLB(i) 29 And the One having sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
BSB(i) 29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
MSB(i) 29 He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
MLV(i) 29 And he who sent me is with me; the Father has not left me alone, because I am always doing those things pleasing to him.
VIN(i) 29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him."
Luther1545(i) 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
Luther1912(i) 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
ELB1871(i) 29 Und der mich gesandt hat ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
ELB1905(i) 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
DSV(i) 29 En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
DarbyFR(i) 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Martin(i) 29 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Segond(i) 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
SE(i) 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.
ReinaValera(i) 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
JBS(i) 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.
Albanian(i) 29 Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.
RST(i) 29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.
Peshitta(i) 29 ܘܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܡܝ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܕܡ ܕܫܦܪ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܀
Arabic(i) 29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه
Amharic(i) 29 የላከኝም ከእኔ ጋር ነው፤ እኔ ደስ የሚያሰኘውን ዘወትር አደርጋለሁና አብ ብቻዬን አይተወኝም አላቸው።
Armenian(i) 29 Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»:
Breton(i) 29 An hini en deus va c'haset a zo ganin. Hag an Tad n'en deus ket va lezet va-unan, abalamour ma ran atav ar pezh a blij dezhañ.
Basque(i) 29 Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.
Bulgarian(i) 29 И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
Croatian(i) 29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
BKR(i) 29 A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.
Danish(i) 29 Og den, som udsendte mig, er med mig; Faderen har ikke ladet mig alene fordi jeg gjør altid det, som er ham behageligt.
CUV(i) 29 那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。
CUVS(i) 29 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 冇 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。
Esperanto(i) 29 Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li.
Estonian(i) 29 Ja See, kes Mind on läkitanud, on Minuga; Ta ei ole Mind üksi jätnud, sest Ma teen ikka, mis on Tema meelt mööda!"
Finnish(i) 29 Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.
FinnishPR(i) 29 Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista."
Georgian(i) 29 და რომელმან მომავლინა მე, ჩემ თანა არს; არა დამიტევა მე მარტოჲ მამამან, რამეთუ მე სათნოებასა მისსა ვიქმ მარადის.
Haitian(i) 29 Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi.
Hungarian(i) 29 És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.
Indonesian(i) 29 Dan Dia yang mengutus Aku ada bersama-Ku. Ia tidak pernah membiarkan Aku sendirian, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya."
Italian(i) 29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
ItalianRiveduta(i) 29 E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
Japanese(i) 29 我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
Kabyle(i) 29 Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s.
Korean(i) 29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라'
Latvian(i) 29 Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk.
Lithuanian(i) 29 Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka”.
PBG(i) 29 A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię.
Portuguese(i) 29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
ManxGaelic(i) 29 As ta eshyn t'er my choyrt marym: cha vel yn Ayr er my aagail my lomarcan: son ta mee dy kinjagh jannoo ny reddyn shen ta dy wooiys eh.
Norwegian(i) 29 Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
Romanian(i) 29 Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``
Ukrainian(i) 29 А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.
UkrainianNT(i) 29 І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому.
SBL Greek NT Apparatus

29 μόνον WH Treg NIV ] ὁ πατήρ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε